Eugene Peskin (eugenegp) wrote,
Eugene Peskin
eugenegp

Category:

мышьяк и старые кружева

Арсеникум или "градусник vs термометр".

С этимологией русского слова мышьяк навертели какие-то турусы на колесах. На латыни и в западных языках мышьяк называется Arsenic[um]. Народная этимология придумала заимствование "мужьяк" как кальку с греческого arsenikos (мужественный). При том, что arsenic произошел, видимо, нет от этого слова, а от сирского (арамейского) (al) zarniqa, из средне-персидского zarnik ("цвета золота"), от старо-иранского *zarna- "золотой".

[zarnik превращается в arznik путем метатетии, перестановки звуков или слогов в слове; наиболее часто метатетия случается при заимствовании из другого языка или у детей. Например, испанское слово palabra получилось из латинского parabola, а русские слова футляр - из немецкого Futteral, мольберт - из немецкого же Malbrett.]



*zarna (см. русское заря) - золотой, потому что минерал, сульфид мышьяка (III), имеет яркий лимонно-желтый цвет. Этот минерал широко использовался для производства золотого красительного пигмента. Полученный пигмент шел на краски, для окрашивания воска для печатей. Для производства ядов, впрочем, тоже задействовали. Названия элемента и минерала-пигмента разошлись, видимо, у римлян, которые стали называть сульфид мышьяка (III) словом орпимент (auripigment, золотой пигмент). См. Плиния.

Но всё это никак не приближает нас к русскому (украинскому, белорусскому и сербохорватскому) слову мышьяк, которое никак нельзя вывести из арсеникума или орпимента. Фасмер и др. словари "предположительно" увязывают слово с "мышьяд", что звучит по крайней мере правдоподобно. Однако в качестве источника предполагается заимствование в ходе бытовых контактов из тюркских языков - на том основании, что в азербайджанском турецком и узбекском мышьяк называется маргумуш ("убить мышь"). Другие привходящие - словом мышеяд в русском языке обозначались продукты, попорченные мышами (есть у Даля).

При этом все согласны, что в письменных источниках мышьяк впервые встречается у Ломоносова в 1763 г. - но почему-то оговариваются, что "очевидно (?), устно слово использовалось раньше."

Между тем Ломоносов учился (и женился) в Германии. К тому же аптекарями в России в XVIII в. были сплошь немцы. Открываем немецкие аптекарские справочники этого периода:



Среди синонимов аптекарского белого мышьяка такие названия как "крысиная смерть", "мышиная смерть". "крысиный/мышиный порошок." Ломоносов просто перевел одно из этих слов - например, mäusepulver, "мышиный порошок" на русский - вероятно, по модели "кругляк", "светляк", и проч.

Так что к калькам, введенным в оборот Ломоносовым - зажигательное стекло, земная ось, крепкая водка, негашеная известь, надо бы добавить и мышьяк

UPDATE: А вот и не так! Мышьяк (оксиды мышьяка, отрава) упомянут в указе Анны Иоанновны 1733 г., и в Ведомостях 1738 г. Так что хотя немецко-аптечная версия остается, ввел слово не Ломоносов.
Tags: история
Subscribe

  • (no subject)

    История про брюшной тиф, которую рассказал в комментах Андрей Василевский. Ориентировочно 60-е гг XX века. "У меня отец - эпидемиолог по профессии,…

  • мастер шеф

    "Тифозная Мэри", она же Мэри Мэллон (1869-1938), кухарка ирландского происхождения, которая была здоровым носителем брюшного тифа. В возрасте 14 лет…

  • тревожное состояние

    В испанском городе Овьедо немецкий профессор философии и его супруга-американка с декабря 2021 года, на протяжении 1200 дней держали троих своих…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments