был ангсоц да весь вышел
Бершидский сделал новый перевод романа Оруэлла '1984'. ОК, хорошо. Вместо "мыслепреступления" стало "криводум"; вместо "новояза" появилась "новоречь". Ну, человек так видит. Что мы имеем вместо "ангсоца"(Ingsoc)? Слово переводчику:
"Все переводчики на русский до меня решили использовать "ангсоц", сохраняя в качестве составных элементов первые слоги "Англии" и "социализма". Я же выбрал "англизм" - не только из-за более ясной параллели с "анимализмом" из "Скотного двора" ("Animal Farm"), но и как часть общего эклектичного подхода, направленного на отрыв текста от конкретного тоталитаризма левого толка. По звучанию "англизм" больше похоже на шовинистическую систему, чем на перераспределяющую; для меня этот термин лучше подходит Океании, с ее бесконечной военной лихорадкой, чем принятый термин, который делает упор на социализме, а не национализме."
Вот так-то. На отрыв текста от конкретного.
====
Чтобы всякий мог обидеть художника, надо ждать 2021 - https://www.bloomberg.com/opinion/articles/2019-11-26/-1984-by-george-orwell-in-russian-a-translator-s-story
"Все переводчики на русский до меня решили использовать "ангсоц", сохраняя в качестве составных элементов первые слоги "Англии" и "социализма". Я же выбрал "англизм" - не только из-за более ясной параллели с "анимализмом" из "Скотного двора" ("Animal Farm"), но и как часть общего эклектичного подхода, направленного на отрыв текста от конкретного тоталитаризма левого толка. По звучанию "англизм" больше похоже на шовинистическую систему, чем на перераспределяющую; для меня этот термин лучше подходит Океании, с ее бесконечной военной лихорадкой, чем принятый термин, который делает упор на социализме, а не национализме."
Вот так-то. На отрыв текста от конкретного.
====
Чтобы всякий мог обидеть художника, надо ждать 2021 - https://www.bloomberg.com/opinion/articles/2019-11-26/-1984-by-george-orwell-in-russian-a-translator-s-story