Eugene Peskin (eugenegp) wrote,
Eugene Peskin
eugenegp

Category:

traducere è tradire

Переводчик всегда немного волшебник, от его подбора лексики рушатся репутации, договора и каноны. Когда написал про прокламацию сингапурских министров, ровнявших будущую жизнь с ковидом и обычную жизнь с обычными болезнями, прибежала куча людей учить меня английскому языку (по дороге они постеснялись заглянуть в словарь).

И вот вчера я привел точно такую же по смыслу тираду австралийского вице-премьера, снова следуя духу и букве оригинала. Удивительно, но к фразе "что, опять всё закрыть нахер?!" не поступило ни одного замечания о неправильном переводе.

Такова волшебная сила подобранного слова.
Subscribe

  • новые песни придумала жизнь

    Хвост огромный в кабинет Из людей, пожалуй, ста. Мишке там сказали "нет", Ну а мне - "пожалуйста". Он кричал: Ошибка тут! Это я - еврей! А ему…

  • виктория!

    Австралийский штат Виктория стал, вероятно, первым местом в мире, запретившим непривитым членам парламента доступ на заседания и участие в…

  • жить как люди? да ты сошел с ума

    "В среду депутат кнессета раскритиковал Министерство здравоохранения Израиля, обвинив его в подстрекательстве против непривитых граждан. Депутат Гади…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment