Eugene Peskin (eugenegp) wrote,
Eugene Peskin
eugenegp

Category:

traducere è tradire

Переводчик всегда немного волшебник, от его подбора лексики рушатся репутации, договора и каноны. Когда написал про прокламацию сингапурских министров, ровнявших будущую жизнь с ковидом и обычную жизнь с обычными болезнями, прибежала куча людей учить меня английскому языку (по дороге они постеснялись заглянуть в словарь).

И вот вчера я привел точно такую же по смыслу тираду австралийского вице-премьера, снова следуя духу и букве оригинала. Удивительно, но к фразе "что, опять всё закрыть нахер?!" не поступило ни одного замечания о неправильном переводе.

Такова волшебная сила подобранного слова.
Subscribe

  • монетка на память

    (выношу из комментов) Рынок криптомонет-мемкойнов выглядит так. Каждый может выпустить цифровые "акции МММ" под своим брендом и запустить их в…

  • нет худа без побочек

    Вышло гигантское наблюдательное исследование по лекарствам типа Оземпик (агонисты рецептора GLP-1). Эти лекарства, вводимые раз в неделю в виде…

  • технооптимисты

    Интервью с Марком Андриссеном, которого мы больше помним как создателя браузера Mosaic и компании Netscape. Почему он *вдруг* стал поддерживать…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment